in the news

The background color on this div will only show for the length of the content. If you'd like a dividing line instead, place a border on the left side of the #mainContent div if it will always contain more content.

Donec eu mi sed turpis feugiat feugiat. Integer turpis arcu, pellentesque eget, cursus et, fermentum ut, sapien.

Tips on preparing for Language Proficiency Testing

  • The test will take one hour.
  • TCET will administer but is not responsible for the marking of the test. Your test will be sent to the Testing agency and will be marked by two (2) assessors trained and monitored by the testing agency.
  • The results will be ready within 4 to 6 weeks.
  • You will receive the results including comments for the evaluators
  • If you pass the test, you will receive certification in the target language and the agency administering the test will issue a certificate.
  • No dictionaries will be allowed.
  • If you are not successful in receiving certification the first time you do the test, you can be retested.
  • A retest can be administered after a 3-month waiting period.

Languages

Our Translation & Interpretation department currently maintains a database of over 420 translators and interpreters in over 50 languages.
Click here for a list of languages we currently support

Translation & Interpreter Services: Interpreter Language Proficiency Testing - CILISAT and ILSAT

Tests have been developed by the Ministry of Citizenship and Immigration to evaluate an interpreter’s language and interpreting skills.

Two tests have been developed by the Ministry of Citizenship and Immigration to evaluate an interpreter’s language and interpreting skills: CILISAT and ILSAT. CILISAT stands for Cultural Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool. ILSAT was developed more recently to test other languages and excluded from its proper name the word “Cultural”.

Purpose of the Tests

These assessment tools are dual-language, print and recorded audio tests designed to test language fluency in English and other language, as well as ability to perform dialogue interpretation and sight translation.

The tools are intended to assess a candidate's readiness to enter an interpreter training program, or in evaluating an interpreter’s working language and interpreting skills.

The tests therefore uses basic health, social service and legal terminology as well as language encountered in working with abused women and victims of domestic violence.

Sight Translation

Consecutive Interpretation

Sight translation is an oral translation of a written text. Candidates are presented with two texts, one in English and one in the other language. After being given sometime to prepare the candidate is required to orally translate each document. Consecutive interpreting is interpreting a conversation between two or more parties who do not speak the same language. Candidates are required to switch between the two languages and interpret for each party in turn.

Your answers will be recorded and will be forwarded to the independent assessment agency where two evaluators assess the candidate’s knowledge of general vocabulary and technical terminology in English and the candidate’s other language. In addition to this, the markers will be assessing your grammar, register, audibility and your pronunciation in both languages.

TIPS tips

Comodo SSL Certificate